Postagem em destaque

Língua Estrangeira - Francês - UEL/2022 - 4 Questões Comentadas

Língua Estrangeira - Francês - www.professorjunioronline.com


Língua Estrangeira - Francês - UEL/2022 - 4 Questões Comentadas

Língua Estrangeira Moderna - Francês

Com gabarito comentado




As questões abaixo foram extraídas da prova da Universidade Estadual de Londrina (Vestibular - UEL 2022). Prova de Língua Estrangeira Moderna - Francês. Os gabaritos e os comentários das respostas foram extraídos do site oficial da UEL, que você pode conferir clicando aqui.


Questões: 

Leia o texto a seguir e responda às questões de 1 a 4.
Clique na imagem para visualizar

1. Com base no texto, atribua V (verdadeiro) ou F (falso) às afirmativas a seguir.
( ) Para sentir a presença de seu marido, Margaret senta-se no banco e espera ouvir a gravação, feita por ele, uma das mais famosas de Londres, “Mind the gap!”
( ) A gravação com a voz de Oswald Laurence, depois de completar 50 anos, foi substituída por uma gravação eletrônica, conforme prevê a legislação inglesa de direitos autorais.
( ) Margaret solicitou à empresa de transporte de Londres que restabelecesse a gravação de Oswald Laurence nas linhas do metrô, mas a companhia decidiu ceder uma cópia do material para ela continuar a ouvir a voz do marido em casa.
( ) Ainda nos dias de hoje, a gravação com a voz de Oswald Laurence pode ser escutada apenas na estação Embankment, próxima à casa da viúva, e nos faz refletir sobre a existência do amor eterno.
( ) Em reação a essa história, duas pessoas comentam que ligavam para o celular de um familiar querido já falecido para ouvir suas vozes na secretária eletrônica até o momento em que a mensagem mudou ou o número foi cortado.
Assinale a alternativa que contém, de cima para baixo, a sequência correta.
a) V, F, F, V, V.
b) V, F, V, V, V.
c) V, V, V, F, F.
d) F, V, F, V, V.
e) F, V, V, F, F.



2. Analise as ocorrências do uso da palavra “vide” nos dois trechos a seguir:
  • 1. “Oswald est mort en laissant un grand vide au cœur de Margaret.”
  • 2. “...cette voix a été remplacée par un enregistrement électronique vide”
Assinale a alternativa que apresenta, correta e respectivamente, a classificação morfológica da palavra e seu sinônimo em francês.
a) No trecho 1, a palavra é um substantivo e pode ser substituída por “plein”. No trecho 2, ela é um adjetivo e pode ser substituída por “passionant”.
b) No trecho 1, a palavra é um substantivo e pode ser substituída por “vie”. No trecho 2, ela é um adjetivo e pode ser substituída por “vif”.
c) No trecho 1, a palavra é um adjetivo e pode ser substituída por “petit”. No trecho 2, ela é um substantivo e pode ser substituída por “ville”.
d) No trecho 1, a palavra é um adjetivo e pode ser substituída por “amour”. No trecho 2, ela é um substantivo e pode ser substituída por “joli”.
e) No trecho 1, a palavra é um substantivo e pode ser substituída por “trou”. No trecho 2, ela é um adjetivo e pode ser substituída por “insipide”.


-------------------------------

-------------------------------


3. Com relação ao texto, assinale a alternativa que apresenta a melhor interpretação dos comentários a seguir:
  • “Ça m’a touché le coeur” (Yasmin)
  • “Beaucoup de compassion” (Céline)
a) Para Yasmin El Fahdy, a história causa indignação. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa demonstra falta de sensibilidade.
b) Tanto para Yasmin El Fahdy como para Céline Legrand, a história é muito comovente, mas ambas acreditam que a decisão da empresa foi equivocada.
c) Tanto para Yasmin El Fahdy como para Céline Legrand, a história é um exemplo da falta de sensibilidade do mundo corporativo ao tratar assuntos pessoais no trabalho.
d) Para Yasmin El Fahdy, a história é muito comovente. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa foi uma atitude muito humana e demonstrou muita sensibilidade.
e) Para Yasmin El Fahdy, a história machuca o coração. E, para Céline Legrand, a decisão da empresa demonstrou pouca compaixão.



4. Leia e analise o comentário a seguir.
La voix d’un être cher est ce que l’on pense oublier le plus vite après son décès. Pourtant, bien des années après, l’entendre au detour d’une vidéo familiale est un moment d’une grande intensité.
Sobre o uso e a função da palavra “pourtant” nesse contexto e sua equivalência em relação à estrutura do português, é correto afirmar que ela estabelece uma relação de
a) conclusão entre as ideias e é equivalente, em português, a “portanto” ou qualquer outra conjunção conclusiva.
b) explicação entre as ideias e é equivalente, em português, a “porque” ou qualquer outra conjunção explicativa.
c) de oposição entre as ideias e é equivalente, em português, a “mas” ou qualquer outra conjunção adversativa.
d) comparação entre as ideias e é equivalente, em português, a “tanto quanto” ou qualquer outra conjunção comparativa.
e) consequência entre as ideias e é equivalente, em português, a “para tanto” ou qualquer outra conjunção consecutiva




GABARITO comentado:

1. Alternativa correta: a
Conteúdo programático: 
Localizar e interpretar informações em um texto; sintetizar a ideia principal de um texto;
distinguir ideia principal de detalhes; fazer inferências lógicas; compreender a organização textual; 
estabelecer relações entre diferentes partes do texto; 
identificar, distinguir e interpretar recursos e segmentos do texto que sustentam a argumentação; 
identificar conteúdo, sequência de eventos e procedimentos.

Justificativa:
  • I. Verdadeiro. As afirmações correspondem às informações contidas no segundo parágrafo.
  • II. Falso. Conforme o quarto parágrafo, a gravação foi substituída sem nenhum motivo aparente. O texto não faz nenhuma referência à legislação inglesa de direitos autorais. “Mais du jour au lendemain, après plus d’un demisiècle, cette voix a été remplacée par un enregistrement électronique vide”. (Mas da noite para o dia, depois de mais de meio século, esta voz foi substituída por uma gravação eletrônica vazia.)
  • III. Falso. Conforme o quinto e sexto parágrafos, a solicitação de Margaret foi a de obter o material da gravação com a voz de seu marido Oswald Laurence para poder continuar ouvindo em sua casa. E a decisão da empresa foi a de voltar a usar o anúncio com essa gravação somente na estação Embankment, próxima à casa da viúva. (Angustiada, Margaret solicitou esta fita à empresa de transporte metropolitano de Londres para continuar a ouvir a voz do marido em casa. / Mas, ao saber da história comovente, a empresa decidiu restaurar o anúncio na única parada perto da casa onde a mulher mora, justamente na parada da Northern Line Embankment...) 
  • IV. Verdadeiro. As afirmações correspondem às informações do trecho final do último parágrafo, “où tous les passagers peuvent écouter aujourd’hui la voix d’Oswald Laurence et penser que l’amour éternel existe vraiment.” (onde todos os passageiros podem ouvir hoje a voz de Oswald Laurence e pensar que o amor eterno realmente existe.).
  • V. Verdadeiro. A afirmação corresponde às informações nos comentários de Anne Bertrand e Sylvaine Dufour. (Liguei durante meses para a secretária eletrônica/celular do meu pai... / Quando meu marido morreu, eu ligava para o celular dele para ouvir a gravação de sua secretária eletrônica...) (répondeur: secretária eletrônica).

2. Alternativa correta: e
Conteúdo programático: 
Perceber subentendidos, ironias e jogos de palavras; realizar análise linguística (de vocabulário e aspectos gramaticais), com base em sua função, forma e significado, observando o contexto sócio-históricocultural dos textos.

Justificativa:
a) Incorreta. A classificação morfológica está correta, porém as palavras “plein” e “passionant” não são sinônimos, e sim antônimos.
b) Incorreta. A classificação morfológica está correta, porém as palavras sugeridas não são sinônimos de “vide” em nenhuma das ocorrências.
c) Incorreta. A classificação morfológica está incorreta; além disso, as palavras sugeridas não são sinônimos de “vide” em nenhuma das ocorrências.
d) Incorreta. A classificação morfológica está incorreta; além disso, as palavras sugeridas não são sinônimos de “vide” em nenhuma das ocorrências.
e) Correta. A classificação morfológica está correta e as palavras “trou” e “insipide” são sinônimos adequados em cada uma das ocorrências de “vide”, respectivamente.

3. Alternativa correta: d
Conteúdo programático: 
Distinguir ideia principal de detalhes; 
fazer inferências lógicas; 
compreender a organização textual; 
estabelecer relações entre diferentes partes do texto; 
explicar possíveis leituras ou interpretações de um texto;
perceber subentendidos, ironias e jogos de palavras; 
reconhecer pressupostos, valores e crenças subjacentes ao texto; 
analisar a presença ou a omissão de informações e pontos de vista; 
realizar análise linguística (de vocabulário e aspectos gramaticais), com base em sua função, forma e significado, observando o contexto sócio-histórico-cultural dos textos.

Justificativa
a) Incorreta. A frase “Ça m’a touché le coeur” tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração” e não deve ser confundida com indignação e/ou interpretado como o equivalente em português “Isso me partiu o coração” que é errôneo, pois apresenta um verbo com sentido diferente. A frase “Beaucoup de compassion” tem como equivalente em português “Muita compaixão” o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a decisão da empresa demonstrou uma atitude de compaixão confortando e dando alento à dor alheia. A “falta de sensibilidade” tem sentido justamente contrário.
b) Incorreta. A segunda afirmação dessa alternativa é errônea. A frase “Beaucoup de compassion” tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado nos dois idiomas com o sentido de que a decisão da empresa demonstrou uma atitude de compaixão confortando e dando alento à dor alheia. Portanto, a afirmação de que “a decisão da empresa foi equivocada” é uma interpretação incorreta.
c) Incorreta. O comentário “Ça m’a touché le coeur” refere-se à história como um todo, e essa frase tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a história é muito tocante, comovente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se à decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a empresa teve uma atitude de compaixão, confortando e dando alento à dor alheia. Portanto, a afirmação de que “a história é um exemplo da falta de sensibilidade do mundo corporativo ao tratar assuntos pessoais no trabalho” é uma interpretação incorreta e incoerente.
d) Correta. O comentário “Ça m’a touché le coeur” refere-se à história como um todo, e essa frase tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração”, o que deve ser interpretado, nos dois idiomas, com o sentido de que a história é muito tocante, comovente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se à decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão”, o que deve ser interpretado nos dois idiomas com o sentido de que a empresa teve uma atitude de compaixão, confortando e dando alento à dor alheia.
e) Incorreta. A frase “Ça m’a touché le coeur” tem como equivalente em português “Isso me tocou o coração” e não deve ser confundida e/ou interpretada por “Isso me machuca o coração”, pois é errôneo ao utilizar um verbo com sentido diferente. O comentário “Beaucoup de compassion” refere-se a decisão da empresa, e essa frase tem como equivalente em português “Muita compaixão” e não “pouca compaixão”, o que teria sentido oposto.

4. Alternativa correta: c
Conteúdo programático: 
Identificar ideias no texto e relações entre elas, como, por exemplo, probabilidade, solução, causa e efeito; 
identificar, distinguir e comparar fatos, evidências, opiniões, implicações, definições e hipóteses; analisar a presença ou a omissão de informações e pontos de vista; realizar análise linguística (de vocabulário e aspectos gramaticais), com base em sua função, forma e significado, observando o contexto sócio-histórico-cultural dos textos.

Justificativa:
Apesar da semelhança na forma com “portanto” do português, em francês “pourtant” estabelece uma relação entre ideias opostas e é equivalente a qualquer conjunção adversativa do português: mas, porém, contudo, todavia, entretanto, etc. As ideias opostas do referido trecho são: achar que a voz de um ente querido é o que se esquece mais rápido (efemeridade) VERSUS ouvir essa voz em um vídeo de família é um momento de grande intensidade (eternidade). “La voix d’un être cher est ce que l’on pense oublier le plus vite après son décès. POURTANT, bien des années après, l’entendre au detour d’une vidéo familiale est un moment d’une grande intensité.” (A voz de um ente querido é o que achamos que se esquece mais rápido. ENTRETANTO, muitos anos depois, ouvi-la em um vídeo de família é um momento de grande intensidade.)

Comentários